20 Gambar Kaus Asal Cina Dengan Tulisan Bahasa Inggris Kacau Dan Kocak, Dijamin Ngakak Maksimal

Mungkin ini adalah suatu bentuk stereotype dan generalisasi yang nggak bener, tapi masyarakat dari negara-negara Asia Timur seperti Cina memang terkenal kurang jago Bahasa Inggris. Nggak jarang kita menemui kata-kata dalam Bahasa Inggris yang salah kaprah di jalan-jalan atau tempat umum di Cina atau negara Asia Timur lainnya, bahkan mungkin di Indonesia.

Tapi yang paling lucu lagi, kadang kita melihat kata-kata Bahasa Inggris itu di baju yang notabenenya akan dipakai kemana-mana dan dilihat oleh orang-orang lain. Lucu aja kan kalau ternyata arti dari Bahasa Inggris tersebut nggak bener. Sayang banget kalau bajunya udah bagus dan stylish, eh ada tulisan Bahasa Inggris yang bikin kamu diketawain orang. Ini nih contoh-contoh baju kocak yang sebenarnya cukup fashionable tapi harus ada hiasan Bahasa Inggris yang bikin perut lemes. Cek yuk!

Muka yang seksi tidak pernah berhenti belajar, kata adek yang satu ini 😀
wajah seksi nggak pernah berhenti belajar, haha by way of

Mbak yang ini kentut aja seksi lho, hahaha…
kentut ada yang seksi ya? 😀 via

Wah, tanah aja haus, mungkin maksudnya “dry soil” atau tanah yang kering mas….hehe..
Duh mbak, grammar-nya ngaco banget, harusnya kan “I am Lucky and Happy.” Padahal boxy shirts yang satu ini lucu juga lho dipakai 🙁
Sweater putihnya sih keren, tapi kenapa sablonnya suruh “pup di tanganmu!” duh kacau haha…
jangan pup di tangan plis! by way of

Yang ini semakin nggak ngerti lagi deh…haha….
haha maksudnya apa coba? via elwood5566.internet

Kok kayak cuma asal gabungan kata ya? haha…
Ya mungkin kau juga jadi semakin bodoh setelah membaca tulisan di kaos si mbaknya ini…
silly extra? XD through

“I need beard your sexy” = “aku ingin brewok kamu seksi” hahaha…
nggak ngerti lagi deh… via twistedsifter.com

“exact dwarf bravery” = “teliti kerdil keberanian” Aku pun tak megerti…
nggak tau maksudnya apaa… through

Ini lagi-lagi ada dwarf bravery yang bikin gagal paham…
dwarf bravery lagi haha by way of

Jumper hoodie warna abu-abu ini sih tremendous keren, sayangnya harus pakai “world difference execute” segala…
Kalau yang ini sih emang ngaco banget hahaha…
waduhh apa lagi ini?? through

Yang ini juga sama aja, padahal jumper warna kuning ini lumayan trendy dan sporty!
gue nggak bisa! by way of

jadi, apa itu arti dari “what so fuck?” hehe…
Ini mungkin maksudnya stunning, tapi kok ujung-ujungnya jadi blitheful? kocak bener dah!
Nobody’ cool termasuk kamu yag berani pakai kaos dengan Bahasa Inggris yang acakadut ini haha…
nobody’s cool, termasuk yg pakai baju ini haha.. through id.pinterest.com

Haha..yaiya bener juga tapi ya?
Babinya penuh dengan berbanyak-banyak kucing? haha, nggak jelas banget!
Dan ini, masnya bisa menjadi pup….duh kocak hahaha….
haha kasian masnya via

Duh, bahaya juga ya kalau kamu memakai kaos dengan Bahasa Inggris yag acakadut tanpa sepengetahuan kamu? Tadinya sih mau kelihatan keren gitu, makanya mereka memilih kaos dengan tulisan berbahasa Inggris. Tapi alih-alih terlihat keren, yang ada mereka justru menjadi bahan lawakan warga netizen dunia.

Makanya hati-hati ketika kamu memilih kaos dengan tulisan Bahasa Inggris. Akan lebih baik kalau kamu examine dulu artinya biar kamu nggak salah pilih baju dan jadi bahan ketawaan di web. Coba cek deh ada nggak baju di lemari kamu yang mirip baju-baju diatas…